W tym miesiącu 'walczymy' z
angielskimi przyimkami. Wymaga to wielu ćwiczeń, powtarzania,
tłumaczenia i utrwalania w mowie i piśmie. Angielski posiada dużo
więcej przyimków niż polski, a ich znaczenie nigdy nie jest
przetłumaczalne 1:1.
Na przykład 'about' może znaczyć
'o', ale też 'około', 'mniej więcej' (about six pounds). Podobnie
'in' czasem tłumaczymy jako 'w', czasem jako 'na' (in the sky), czy
jako 'pod' (in the shower). 'At' – 'w' (at home), 'u' (at the
doctor's), 'o' (at 5 o'clock), 'na' (at the station), 'przy' (at the
door), 'nad' (at the seaside) itd.
O ile w przypadku określania miejsca
(na, pod, nad, przed itd.) sprawa nie stwarza aż takiego problemu,
to wszystkie inne przyimki angielskie często sprawiają, że gubimy
się w tłumaczeniu. Zwłaszcza w przypadkach, kiedy w języku
polskim nie potrzebujemy żadnego przyimka, a w angielskim jest on
konieczny, jak w poniższych przykładach:
dać coś komuś = to give something
to someone
ręcznie robiony = made by
hand
przypadkiem = by accident
moim zdaniem = in my opinion
jechać autobusem = to go by
bus
słuchać czegoś = to listen to
something
szukać czegoś = to look for
something
Rożnica ta wynika
z faktu, że język polski jest językiem fleksyjnym, czyli takim,
który odmienia wyrazy przez przypadki. Siedem przypadków pozwala
operować wyrazem w następujący sposób:
kto? co?:
człowiek
kogo? czego?:
człowieka
komu? czemu?:
człowiekowi
kogo? co?:
człowieka
kim? czym?:
człowiekiem
o kim? o czym?:
o człowieku
wołacz:
człowieku
Język angielski
zaś, aby nadać rzeczownikowi powyższe formy używa przyimków. A
więc:
a man →
czlowiek
of a man →
człowieka
by a man →
przez człowieka
to a man →
człowiekowi
with a man →
z człowiekiem
about a man →
o człowieku
Dlatego też w
języku angielskim musimy pamiętać, żeby użyć przyimka
nadającego odpowiednie znaczenie również w miejscach, w których
język polski żadnego przyimka nie potrzebuje.
Inną grupę problematyczną stanowią
przypadki, w których polski przyimek nie odpowiada przyimkowi
angielskiemu. Np:
czekać na coś = to wait for
something
rozmawiać z kimś = talk to
someone
w wieku 10 lat = at
the age of 10
w telewizji = on TV
prosić o coś = ask for
something
zależeć od = to depend on
śmiać
się z czegoś
= to laugh at
something
Tutaj już tylko możemy polegać na
doświadczeniu. Można się powyższych różnic wyuczyć na pamięć,
ale jest to naprawdę BARDZO długa lista :) Najlepszą metodą
oswojenia się z nimi jest ćwiczenie, ćwiczenie i jeszcze raz
ćwiczenie. Używanie tych zwrotów w kontekście pobudza nasz
mechanizm zapamiętywania.
Obok angielskiej wymowy, przyimki są
jednym z najbardziej 'egzotycznych' aspektów językowych dla osób,
które zaczynają swoją przygodę z tym językiem. Różnice mogą
być z początku trudne do ogarnięcia, dlatego z naszą grupą
Starter, od samego początku kładziemy duży nacisk na używanie
odpowiednich przyimków, bo błąd niepoprawiony to błąd utrwalony,
który później przeradza się w trudny do usunięcia nawyk.
Nasi Kursanci biorą przyimki za rogi i
ćwiczą ich użycie bez marudzenia :)
Justyna Drobnik
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Skomentuj wpis...