Polecamy do przeczytania, szczególnie osobom, które ukończyły w Akademii50+ kursy języka angielskiego na rozmaitych poziomach, lipcowy artykuł z tygodnika „Polityka” o błędach językowych w angielszczyźnie typowych dla polskich rodzimych użytkowników języka. Sprawa dotyczy kalek językowych, czyli co powstaje, gdy ze słownikiem i własną inwencją przetłumaczymy sobie polski zwrot codziennego użytku...
Otóż „Według badań dr. Jörga Zinkena z University of Portsmouth, mówiący po angielsku Polacy są w oczach Anglików niegrzeczni, gdy używają struktur gramatycznych zapożyczonych z języka polskiego. Po przeczytaniu artykułu można dowiedzieć się jak „wypada” powiedzieć do Brytyjczyków:
• Pass the milk.
• Can you pass the milk, please?
A którą Państwo byście użyli? Niuanse mają ogromne znaczenie. Struktury językowe, których uczymy się z łatwością lub trudnością, z obcego kręgu kulturowego zawierają w sobie rozmaite skrypty kulturowe, które czasem po prostu pomijamy nie wyczuwając szerszego kontekstu. Dlatego zachęcam do uczenia się języka obcego w jego naturalnym środowisku, to w drogę! Zapraszam też do zapoznania się z językowymi i kulturowymi subtelnościami podczas kursów językowych ;-)
Więcej pod adresem: http://www.polityka.pl/nauka/czlowiek/1527913,1,jak-sie-polak-nie-moze-dogadac-zanglikiem.read#ixzz22KPq6GIQ”
Przygotowała: Ewa Bajbak