wtorek, 8 października 2013

Uwaga na język! – Watch your tongue!

Niejeden z nas wielokrotnie łamał sobie język usiłując płynnie wymówić trudne zdania w języku polskim. Stoły z powyłamywanymi nogami, Sasza idący suchą szosą czy też król Karol kupujący swojej królowej koralowe korale rozkręcali niejedną imprezę, wielokrotnie powodując zarówno salwy śmiechu jak i łzy frustracji.

Podobne powiedzenia funkcjonują w języku angielskim. Funkcjonują pod nazwą tongue twister, czyli łamańce językowe. Mają postać zdań, wierszyków lub piosenek.  Doskonale rozgrzewają aparat mowy, ćwiczą dykcję obcych słów. Mogą być wykorzystywane do nauki poprawnej wymowy – w ciekawy i zabawny sposób.

A oto przykłady angielskich tongue twisters – nie sposób przetłumaczyć ich dosłownie i równie zabawnie, co oryginał na język polski, proponowane tłumaczenie ma charakter orientacyjny.

1.      
She sells sea shells at the seashore
     Ona sprzedaje morskie muszle nad brzegiem morza

2.      
Moses supposes his toeses are roses.....but
Moses supposes erroneously.....
Because nobody's toeses are roses,
As Moses supposes his toeses to be.. (….)"
    Mojżesz  przypuszcza, że palce jego stóp są różami, ale Mojżesz przypuszcza błędnie… Ponieważ         niczyje palce od stóp są różami tak jak Mojżesz przypuszcza o swoich palcach.

3.      
How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
A woodchuck would chuck all the wood that he could
if a woodchuck could chuck wood.
Ile drewna mógłby rzucić świstak, gdyby świstak mógł rzucać drewnem. Świstak mógłby rzucić
całe drewno jak byłby w stanie, gdyby świstak mógł rzucać drewnem.

4.       I najtrudniejszy  tongue twister wg księgi Rekordów Guinnessa:


                 The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick
   Szósta owca szóstego chorego szejka jest chora


Miłej zabawy!
Ola Bedyńska